Чому на табличках у Франківську — vulytsia, а не street: пояснює викладачка англійської

Теми: Комуналка, Франківські новини
Чому на табличках у Франківську — vulytsia, а не street: пояснює викладачка англійської

Франківці давно помічають на табличках у місті незвичний напис «vulytsia» і дивуються — чому не «street»? Відповідь проста: це норма міжнародної адресації.

Чому так Галці пояснила Леся Ікалюк, доцентка кафедри англійської філології КНУ імені Василя Стефаника.

За міжнародним стандартом адресації назви вулиць не перекладають, а транслітерують — тобто передають звучання українських літер латиницею. Адреса є унікальним ідентифікатором місця, своєрідним «іменем» — а імена, як відомо, не перекладають.

«Адреса — це як ім’я людини. Власна назва не перекладається, а транслітерується», — пояснює Леся Ікалюк.

Логіка проста: якби «вулицю» перекладали як «street», адреса втрачала б свою унікальність — у різних країнах і різних перекладачів могли б виникати варіації. Транслітерація ж гарантує, що «vulytsia Shevchenka» залишається однією і тією ж адресою скрізь — її можна знайти на картах, ввести в навігатор чи написати на конверті без жодної плутанини.

Це як із іменем у паспорті: «Іван» не стає «John» — він залишається «Ivan». Так само й вулиця.

Читайте також: