Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах. Найбільше українізмів у російській та польській.
У російську вони потрапили XIX ст. чи раніше. Це бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр, повідомляє “Еспресо“.
Деякі із них витіснили російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).
До багатьох мов потрапило слово борщ:
- боршч – білоруською
- borsch – італійською
- Borschtsch – німецькою
- barszcz – польською
- борщ – російською
- borș – румунською
- Borscht – французькою
- boršč – чеською
- borscs – угорською.
З України розповсюдилось слово “козак”. Хоча про його походження досі сперечаються.
- Cossack – англійською
- казак – білоруською
- Kosak – німецькою
- Kozak – польською
- казак – російською
- cazac – румунською
- Cosaque – французькою
- Cossack – чеською
- kozák -угорською.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як українською правильно називати ягоди
Світом поширилася назва танцю “гопак”.
- Hopak – англійською
- гапак – білоруською
- Hopak – іспанською
- Hopak – італійською
- Hopak – німецькою
- Hopak – польською
- Hopak – румунською
- гопак – російською
- Hopak – французькою
- Hopak – чеською
- Hopak – угорською.
Слово “черешня” добре прижилося у слов’янських мовах.
- чарэшня – білоруською
- czeresnia (trzesnia) – польською
- черешня – російською.
Відомим стало і слово “гречка”. У російській воно витіснило “гречиху”.
- hreczka – польською
- грэчка – білоруською
- гречка – російською
- hrișcă – румунською
В українській мові слова мають велику кількість синонімів. Залежно від ситуації можуть замінятися влучними виразами.