Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах

Автор: Єва Жасминова

09 Лип, 2020 20:46

Поділитись публікацією
Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах

Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах. Найбільше українізмів у російській та польській.

У російську вони потрапили XIX ст. чи раніше. Це бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр, повідомляє “Еспресо“.

Деякі із них витіснили російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).

До багатьох мов потрапило слово борщ:

  • боршч – білоруською
  • borsch – італійською
  • Borschtsch – німецькою
  • barszcz – польською
  • борщ – російською
  • borș – румунською
  • Borscht – французькою
  • boršč – чеською
  • borscs – угорською.

З України розповсюдилось слово “козак”. Хоча про його походження досі сперечаються.

  • Cossack – англійською
  • казак – білоруською
  • Kosak – німецькою
  • Kozak – польською
  • казак – російською
  • cazac – румунською
  • Cosaque – французькою
  • Cossack – чеською
  • kozák -угорською.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як українською правильно називати ягоди

Світом поширилася назва танцю “гопак”.

  • Hopak – англійською
  • гапак – білоруською
  • Hopak – іспанською
  • Hopak – італійською
  • Hopak – німецькою
  • Hopak – польською
  • Hopak – румунською
  • гопак – російською
  • Hopak – французькою
  • Hopak – чеською
  • Hopak – угорською.

Слово “черешня” добре прижилося у слов’янських мовах.

  • чарэшня – білоруською
  • czeresnia (trzesnia) – польською
  • черешня – російською.

Відомим стало і слово “гречка”. У російській воно витіснило “гречиху”.

  • hreczka – польською
  • грэчка – білоруською
  • гречка – російською
  • hrișcă – румунською

В українській мові слова мають велику кількість синонімів. Залежно від ситуації можуть замінятися влучними виразами.