У Німеччині представили BasisBibel (“Базову Біблію”) — нове видання Біблії, текст якої адаптований для сучасної молоді.
Про це пише Deutsche Welle, передає Inspired. Над книгою працювали 40 перекладачів.
У BasisBibel використовують короткі речення до 16 слів, сучасну німецьку мову і велику кількість “роз’яснень на полях”. Автори проєкту вважають, що значення багатьох понять сучасний читач може не знати. У новому виданні пояснюються і географічні назви, наприклад, значення дарів волхвів: золота, ладану і смирни.
“Найскладнішим моментом у підготовці BasisBibel було знайти стиль – з короткими реченнями, невеликою кількістю підрядних речень і з такими поняттями, які будуть зрозумілі сучасному читачеві”, — сказав Крістоф Резел, секретар Німецького Біблійного Товариства.
Вся команда, яка працювала над проєктом, налічує понад 1100 людей. Текст нового видання Біблії скоротили на 15%. Його також перевіряли на “засвоюваність” аудиторією, проводячи спеціальні опитування.