Збірка прикарпатського поета Артура Дроня, який на війні, вийде англійською
21 Тра, 2024 11:07
Збірка “Тут були ми” поета і військовослужбовця Артура Дроня, який з початком повномасштабного вторгнення пішов добровольцем у лави ЗСУ, вийде друком англійською.
Читайте також: “Ніхто з нас з цим болем не сам”: історія 23-річного військовослужбовця й поета Артура Дроня (ФОТО)
У Великій Британії та ЄС поетична збірка у перекладі англійською вийде друком вже у листопаді 2024 року, а в США та Канаді — орієнтовно у лютому або березні 2025 року, пише “Галка” з посиланням на Видавництво Старого Лева.
“Тут були ми” — це пряме й потужне вираження українського досвіду на передовій і в тилу. Наше завдання полягає в тому, як перекласти цей досвід максимально автентично для англомовної аудиторії. Тому надзвичайно важливо, щоб перекладацький процес очолювала Юлія Мусаковська, яка й сама є великою поеткою та невтомною популяризаторкою української культури”, – каже керівник проєкту, професор Г’ю Робертс.
Юлія Мусаковська перекладатиме англійською мовою усі 50 віршів збірки, тісно співпрацюючи з професором Г`ю Робертсом і спеціалісткою з перекладу, професоркою Гелен Вассалло. Редакторськими консультантами будуть поетеси-лавреатки Фіона Бенсон і Шарлотта Шевченко Найт.
Проєкт перекладу збірки Артура Дроня на англійську мову у Великій Британії виходить за підтримки програми Translate Ukraine від Українського Інституту Книги.
“Переклад завжди відіграє важливу роль в об’єднанні спільнот і як інструмент м’якої сили. У час, коли український народ, культура, земля та мова зазнають нападу, цей переклад поезії з передової є актом солідарності з голосами з України, які щодня знаходяться під загрозою. У зв’язку з цим слід висловити особливу подяку видавництву Jantar за те, що робота Артура Дроня дійшла до англомовного читача”, – каже професорка Гелен Вассалло.